Srecni Praznici

Дела Иве Андрића на 50 страних језика

Ivo-Andric28. децембар 2018.
Само ове године одобрена права за преводе на турски, бугарски, румунски, шпански, енглески, јапански, корејски, италијански, есперанто и словеначки

Управни одбор Задужбине Иве Андрића је током ове године одобрио права за више од 60 издања Андрићевих дела: 45 на српском и 24 на страним језицима, а управница Задужбине Жанета Ђукић Перишић каже да су у току преговори са Казахстаном око превода и да чак постоји интересовање за превод дела српског нобеловца на бенгалски језик, преноси Танјуг.

Андрићева дела су до сада преведена на 50 језика, што показује да је српски нобеловац и даље врло жив у читавом свету, а само током ове године су одобрена права за преводе на турски, бугарски, румунски, шпански, енглески, јапански, корејски, италијански, есперанто и словеначки.

Председник Управног одбора Задужбине академик Миро Вуксановић је на јучерашњем дружењу са новинарима, где су сумирани резултати остварени током 2018. и представљени планови за 2019. годину, нагласио да немамо другог писца осим Андрића који је седамдесетак година присутан у светској књижевности, чија се дела константно преводе, изнова објављују, што се не може рећи за сваког нобеловца.

Ђукић Перишић је то поткрепила конкретним подацима да су од 2000. године до данас изашла 24 издања романа „На Дрини ћуприја” у Турској, ускоро треба да изађе „Омер-паша Латас” на енглеском, на мађарском су се појавили „Знакови поред пута”, у Србији се одлично продаје енглеско издање „Знакови поред пута”, које је објавио „Сезам бук”, а посебну пажњу скреће на преводе на јапански, корејски, хинди.

О великом интересовању за Андрићева дела у земљи сведочи чињеница да је књига његових сабраних романа у издању „Лагуне” штампана у 12 издања, у укупном тиражу од преко 40.000 примерака, сабране приче су изашле у пет издања, у 15.000 примерака, а последњу књигу „Поред пута” са недовршеним и за живота необјављеним делима српског нобеловца, „Лагуна” је штампала у 20.000 примерака. „Прво смо мислили да је грешка, да су као пилот пројекат штампали књигу у 2.000 примерака, што би такође била велика цифра с обзиром да су тиражи обично 500-1000 примерака. Са нестрпљењем очекујемо први шестомесечни извештај о продаји и да видимо да ли се може десити да следеће године објаве и друго издање”, рекла је Ђукић Перишић.

Андрићева дела се објављују и у Црној Гори, Босни и Херцеговини, понајпре у Републици Српској, а ранијих година је било издања и у Хрватској, а Ђукић Перишић подвлачи да у уговору увек стоји да се Андрићево дело мора објавити онако како је написано и да се не смеју вршити никакве језичке измене, односно да се језик не сме кроатизовати.

Задужбина настоји да алармира издаваче и преводиоце да преводе и објављују Андрићева дела, а поред тог задатка, ове године су објавили прво коло Критичког издања дела Иве Андрића у пет књига са приповеткама које је писац сам објавио у збиркама.

У штампу су предате књиге другог кола - пет томова приповедака које су остале изван збирки, а у току је припрема трећег кола.

Треће коло ће, према речима Вуксановића, обухватити пет књига: „Кућа на осами 1”, „Кућа на осами 2”, „Лирика”, „Ex Ponto” и „Немири”.