У српском језику има много енглеских позајмљеница, али је у енглески речник ушло тек 28 српских речи. Зовемо их србизми.

У анализи објављеној за лист „Политика” Ненад Томовић, професор Филолошког факултета у Београду, наводи неке од њих, које су преузете из речника најеминентнијих британских и америчких издавача, попут Оксфордског енглеског речника и Merriem-Webster’s Unabridged Dictionary, мада су и други релевантни извори коришћени за проверу.

Најпопуларнија и прва српска реч која је ушла у енглески речник, а за коју због тога зна цео свет је реч vampire или вампир. Енглези су je усвојили у првој половини 18. века. Ову реч многи тумаче као реч словенског порекла и не повезују је са одређеним језиком, док је амерички лексикографи приписују српском језику.

Још једна позната и уобичајена реч је паприка, која припада стандардном енглеском речнику.

Ту је и национално пиће шљивовица, које је до Енглеза стигла још у 19. веку, највероватније преко Немачке, на шта упућују облици sliwowitz и slivovitz.

У двадесетом веку речи слава и слатко стигле су у ово краљевство.

Неколико речи везаних за српски фолклор ушло је у енглески језик у 19. веку, када се енглеска читалачка публика први пут сусрела са српском народном књижевношћу. Тако је наша реч вила, у виду vila или wili, забележена у неким текстовима везаним за натприродна бића.

Како су се уз гусле које свирају могле чути песме о вилама, није ни чудо што су у 19. веку и те речи биле забележене.

Енглески лексикографи су чули и за наше традиционално коло, пре више од сто година.

Поред ових, речници региструју још неке речи карактеристичних за српску средину – у њих спадају задруга, која се односи пре свега на породичну задругу, скупштина и четник.