Новосадска издавачка кућа  „Прометеј”, објавила је књигу „Светилка за Ханука“ македонског писца Томислава Османлија на српском језику – „Светиљка за Хануку”. После издања  „Збир-ка-прича“, ово је друго дело овог аутора које је објавио „Прометеј”.

Девет јудео-балканских приповестиСвим жртвама холокауста и геноцида

„Светиљка за Хануку“ је збирка прича и новела на јудео-балканске теме. Књигу чији наслов метафорички тематизује Хануку, јеврејски Празник светлости, чини девет прозних целина, колико кандила или свећа има обредна светиља којом се обележава овај празник.

Оживљавајући сугестивне галерије ликова и личности, приче се одвијају у различитим срединама како на Балкану (Битољ, Београд, Солун, Скопље, Штип, острво Закинтос) тако и шире (Варшава, Њујорк, Вашингтон, земаљски али и небески Јерусалим) и путем мешања фикције из јеврејских митских и историјских наратива и исоријских чињеница, састављају живописни, али и драматични мозаик живота, као и страдања јеврејских Сефарда током холокауста. У њима провејавају аутентичност али и историјска акрибија у сликању миљеа и историјских догађаја. Аутор је користио велики број аутентичних и вишејезичних извора.

Приче изнова говоре о надама, страховима, сновима, успоменама, носталгији, у финалној анализи трагедија људи, без обзира да ли су преживели или су трагичне жртве идеје нацистичког коначног решења. Ова збирка прича je својеврстан књижевни споменик написан у спомен на људске трагедије јеврејског народа а са Балкана, коју је написао писац са Балкана нејеврејског порекла.

За ово дело Томислав Османли је 2009. награђен признањем „Прозни мајстори“. Претходно, за једну од кључних повести књиге, „Фотографија  тетке Рашеле“, био је лауреат Прве награде на престижном конкурсу за приповетку МАНУ и Фондације „11 март 1943“. У Македонији, Османлијево дело је имало три издања, прво двојезично – на македонском и енглеском језику у преводу Љубице Арсовске и проф. Peggy Reid, у издању „Форум“-а, а останала два – „Икона“, Скопље.. Јеврејска заједница у Македонији 2009. године објавила је још једно интерно здање „Светилка за Ханука“ на српско-хрватском језику, намењено за велики скуп јеврејских заједница ширег региона „Limmud Keshet Ex-Yu свечаном промоцијом у  Суботици.

На корици најновијег,издања, новосадског „Прометеја“, штампаног у тиражу од хољаду примерака, (главни уредник Зоран Колунџија, превод са македонског Зоран Ж. Пауновић), књиге „Светиљка за Хануку“  налази се предратна фотографија београдског Сајмишта, озлоглашеног нациостичког логора смрти.

„Светиљка за Хануку“ је међународно изузетно референтна књига; новела и приповетки објављиваних у низу часописа, новина,, ревија, портала и публикација у Пољској, САД, Србији, Хрватској, Грчкој, Белгији, Турској, Аргентини и Израелу… Сефардскои чаопис „Los Мuestros“ у Бриселу, током двогодишњег сталног објављивања, публиковао је целу Османлијеву књигу у високом тиражу на енглеском језику. Један део је поново објављен и на  Ладино – Јудео-шпанском језику Сефарди Јевреја, у преводу Sharope Blanco. Главни уредник овог часописа као и мреже Sefarad.org, писац и публициста Moise Rahmani у свом осврту је написао: „Ауторска нарација је ватрена, његов стил запаљив. Речи бележе слике у које читалац улази и учествује. Одушевљавајући се Томислав Османли дочарава ситуације, ликове. Када се једном отвори, ова књига се више не напушта. Та светлост нас осветљава, просветљује и гони да зрачимо“. Осврт је издавача најновијег издања књиге „Светиљка за Хануку“ новосадског „Прометеја“.